Poema sobre el Cid, escrito en vida del Cid, que consta de 129 versos aunque según los expertos debió constar de 160 versos, aunque esta borrada su parte final. En total treinta y dos estrofas de cuatro versos, los tres primeros endecasílabos y el cuarto pentasílabo, siguiendo el esquema de la estrofa sáfica; riman entre si los cuatro versos de la estrofa con rima asonantada o consonántica.
El autor, anónimo, seguramente recoge rumores populares, aunque habla como si hubiese conocido personalmente al Cid, sus armas y su caballo.
Según Evarísto Casariego,
Cantar del Campeador, Burgos, 1988, pag.30, el poema fue escrito en el año 1090. Se basa Casariego, siguiendo a
Menendez Pidal, en el pasaje del Carmen que dice: "castrum quod adhuc Mauri uocant Almenarum!", que aparece en la estrofa XXV.
Almenar cayó en poder cristiano en 1093 -aún hoy la población se sigue llamando Almenar-. En la estrofa XXV, versos 99 y 100 se dice que el Cid exige que le entreguen la plaza de Almenar. Por tanto si aquello aconteció en 1093, el Carmen Campidoctoris debe ser posterior a 1093 y no en 1090 como defiende Menendez Pidal en La España del Cid, II, Madrid, 1969, pag.878.
Texto latino Traducción
I
l Ella gestorum possumus referre Podríamos cantar las gestas celebres
Paris et Pyrri, nec non et Eneae de Paris y Pirro, y las de Eneas,
multi poetae plurimum laude que ya escribieron con gran alabanza
que conscripsere. muchos poetas.
II
5 Sed paganorum quid iuuabunt acta, Mas ¿qué ayudarán las paganas gestas,
dum iam uillescant uetustate multa? ya envejecidas por su lejanía?
Modo canamus Roderici noua Mas cantemos ya las guerras recientes
principis bella. de nuestro héroe.
III
9 Tanti uictoris nam si retexere Se intentara abordar todas las gestas
ceperim cun(c)ta, non hec libri mille de vencedor tan grande, ni mil libros
capere possent, Omero canente, las narrarían, si con gran esfuerzo
sum(m)o labore. cantara Homero.
IV
13 Verum et ego paruus de doctrina Pero yo, sabedor de escasas artes,
quamquam aurissem e pluribus pauca aun loando un poco de gestas tantas,
rithmice tamen dabo uentis uela, daré velas a poéticos vientos,
pauidus nauta. pávido nauta.
V
17 Eia!, letando, populi caterue, ¡Con alegría oíd, oh muchedumbre
Campidoctoris hoc carmen audite! del pueblo, del Campeador la gesta!
Magis qui eius freti estis ope, Y más quienes confiáis siempre ayuda
cuncti uenite! ¡Acudid todo!
VI
21 Nobiliori de genere ortus, El ha nacido de noble linaje,
quod in Castella non est illo maius; que no hay en Castilla otro mayor;
Hispalis nouit et Iberum litus supo Sevilla y la orilla del Ebro
quis Rodericus. quien es Rodrigo.
VII
25 Hoc fuit primum singulare bellum, Este fue su primer combate célebre,
cum adolescens deuicit nauarrum; cuando adolescente venció al navarro;
hinc Campidoctor dictus est maiorum por boca de los valientes se llama
ore uirorum. Campeador.
VIII
29 Iam portendebat quid esset facturus, Así brindaba ya qué lograría,
comitum lite(s) nam superat(ur)s, pues superaría lides de condes,
regias opes pede calcaturus a pie tomaría mesnadas regias
ense capturus. el con su espada.
IX
33 Quem sic dilexit Sancius, rex terre, Y le estimó Sancho rey de su tierra,
iuuenem cernens adlata subire, viendo al joven emprender grandes gestas,
quod principatum uelit illi prime puesto que quiso confiarle el mando
cohortis dare. de sus mesnadas.
X
37 Illo nolente, Sancius honorem Se opuso el héroe, Sancho iba a darle
dare uolebat ei meliorem, un mas importante cargo en la Corte,
nisi tam cito subiret rex mortem, si tan presto no llegara la muerte
nulli parcentem. inexorable.
XI
41 Post cuius necem dolose peractam, Tras su muerte con engaño tramada,
rex Eldefonsus obtinuit terram; el rey Alfonso consiguió su cetro;
cui, quod frater uouerat, pertotam y le dio, cual prometiera su hermano,
dedit Castellam. toda Castilla.
XII
45 Certe nec minus cepit hunc amare, Y con mucho más comenzó a apreciarle
ceteris plusquam uolens exaltare, queriendo elevarle sobre los otros,
donec ceperunt ei inuidere hasta que comenzaron a envidiarle
compares aule. los palaciegos.
XIII
49 Dicentes regi: “Domine, quid facis? Y decían al rey: "Señor, ¿que haces?
Contra te ipsum malum operaris; contra ti mismo lanzas desventura;
cum Rodericus sublimari sinis, cuando permites brillar a Rodrigo,
displicet nobis. nos menosprecia.
XIV
53 Sit tibi notum: te nunquam amabit, Habrás de saber que nunca ha de amarte
quod tui fratris curialis fuit, porque fue palaciego de tu hermano,
semper contra te mala cogitabit siempre urdirá y tramara contra ti
et preparabit”. males aciagos.
XV
57 Quibus auditis susurronum dictis, Y prestó oídos a estas palabras
rex Eldefonsus, tactus zelo cordis, de murmuradores el rey Alfonso,
perdere timens solium honoris, celoso y temiendo perder el reino
causa timoris. y sus honores.
XVI
61 Omnem amorem in iram conuertit, Todo su amor trocó en ira de pronto,
occasiones contra eum querit, y maquina contra el Cid al acecho,
obiciendo perpauca que nouit, lanzando lo sabido por sospechas,
plura que nescit. cosas sin peso.
XVII
65 Iubet e terra uirum exulare: Ordena al varón salir de su tierra:
hinc cepit ipse Mauros debellare, el Cid comienza a vencer a los moros,
Ispaniarum patrias uastare, arrasa reinos y urbes de España
urbes delere. con gran saqueo.
XVIII
69 Fama peruenit in curiam regis Llega a la corte real un rumor:
quod Campidoctor, Agarice gentis el Campeador con gente agarena
obtima sumens, adhuc parat eis les prepara ya un mortífero cerco
laqueum mortis. con asechanza.
XIX
73 Nimis iratus iungit equitatus; Junta airado el rey sus caballerías,
illi parat mortem nisi sit cautus, les prepara la muerte, si no es cauto,
preciendo quod si foret captus, ordena degüellen al Cid de priesa,
sit iugulatus. si es capturado.
XX
77 Ad quem, Garsiam, comitem superbum, Lanzó el dicho rey al Conde Garcia
rex pernotatus misit debellandum; orgulloso de luchas contra el Cid;
tunc Campidoctor duplicat triunfum, el Campeador redobla su triunfo
retinens campum. y el campo es suyo.
XXI
81 Hec namque pugna fuerat secunda Esta era la victoria segunda,
in qua cum multis captus est Garsia; Garcia con muchos cayó cautivo;
Capream uocant locum ubi castra Cabra fue el lugar donde su mesnada
simul sunt capta. fue capturada.
XXII
85 Unde per cunctas Ispanie partes, Y por todos los parajes de España
celebre nomen eius inter omnes su nombre es celebrado entre los reyes
reges habetur, pariter timentes, y todos le temen de igual manera
munus soluentes. y le agasajan.
XXIII
89 Tertium quoque prelium com(m)isit, Entabló también tercer combate,
quod Deus illi uincere permisit, que Dios le permitió ganar airoso,
alios fugans, aliosque cepit, puso en fuga a unos, tomó a otros
castra subuertit. asolandolos.
XXIV
93 Marchio namque comes Barchinone, Pues al marqués, conde de Barcelona,
cui tributa dant Madianite, a quien dan tributos los madianitas,
simul cum eo Alfagib tornóse aliado de Alfagib de Lerida,
Ilerde iunctus cum hoste. antes hostil.
XXV
97 Caesarauguste obsidebant castrum, El castro zaragozano asediaban,
quod adhuc Mauri uocant Almenarum; que llaman Almenar ahora los moros,
quos rogat uictor sibi dari locum, les piden el vencedor le den plaza,
mit(t)ere uictum. den el sustento.
XXVI
101 Cumque precanti cedere nequirent, No quieren ellos ceder sus ruegos
nec transeundi facultatem darent, ni pasar les dejan en su camino,
subito mandat ut sui se arment, manda de pronto que se armen los suyos
cito ne tardent. sin demorarse.
XXVII
105 Primus et ipse indutus lorica, El mismo Cid se vistió la loriga,
nec meliorem homo uidit illa; nunca hombre alguno vio alguna mejor;
romphea cinctus, ciñó la espada que en oro forjó
auro fabrefacta manu magistra. mano maestra.
XXVIII
109 Accipit hastam mirifice factam, Blande su lanza muy bien construida,
nobilis silue fraxino dolatam, pulida en fresno de afamado bosque,
quam ferro forti fecerat limatam, y aderezó su pica y punta fina
cuspide rectam. con hierro fuerte.
XXIX
113 Clipeum gestat brachio sinistro, Y porta en su brazo izquierdo un escudo,
qui totus erat figuratus auro, que estaba ornado totalmente en oro,
in quo depictus ferus llevaba un dragón pintado de modo
erat draco lucido modo. maravilloso.
XXX
117 Caput muniuit galea fulgenti Cubre su testa refulgente casco
quam decorauit laminis argenti faber, que ornó el armero con planchas de plata,
et opus aptauit electri y lo adornó con mezcla de oro y plata
giro circinni. alrededor.
XXXI
121 Equum ascendit quem trans Cabalga un caballo que un moro trajo
mare uexit barbarus quidam, de allende el mar y ni por mil monedas
nec ne com(m)utauit aureis mille, de oro lo vende, corre mas que el viento,
qui plus uento currit, plus ceruo sallit. salta cual ciervo.
XXXII
125 Talibus armis ornatus et equo, Cabalgando el corcel con tales armas,
Paris uel Hector melioris illo nunca fueron superiores al Cid
nunquam fuerunt in Troiano bello, Paris ni Héctor en la guerra de Troya
sunt neque modo. ni ahora los hay.
XXXIII
129 Tunc deprecatur............... Entonces impreca..............
-El resto, una decena de estrofas raspadas en el manuscrito-..