Homenaje a la figura del mas grande héroe legendario que ha dado España. Nacido en el medievo, castellano por excelencia; tuvo el reconocimiento incluso de sus enemigos que le admiraban, como fue el caso del escritor árabe Ibn Bassam, que al describir el asedio a Valencia lo retrata como uno de los milagros del Altísimo, por la firmeza de su carácter y su valor heroico que le llevaron siempre a la victoria. Héroe de leyenda, sus gestas fueron durante mucho tiempo pregonadas por cantantes y juglares a través de romances y cantares. La plasmación mas poética ha quedado reflejada en "El Cantar de Mio Cid". Acusar al Cid de ser solo un mercenario en tiempos donde reyes cristianos y moros creaban y traicionaban alianzas en pos de intereses propios supone una afirmación demasiado pueril. Han pasado mil años y el Cid sigue cabalgando. La leyenda continua.

lunes, 14 de diciembre de 2015

Poema Carmen Campidoctoris

Poema sobre el Cid, escrito en vida del Cid, que consta de 129 versos aunque según los expertos debió constar de 160 versos, aunque esta borrada su parte final. En total treinta y dos estrofas de cuatro versos, los tres primeros endecasílabos y el cuarto pentasílabo, siguiendo el esquema de la estrofa sáfica; riman entre si los cuatro versos de la estrofa con rima asonantada o consonántica. 
El autor, anónimo, seguramente recoge rumores populares, aunque habla como si hubiese conocido personalmente al Cid, sus armas y su caballo.
Según Evarísto Casariego, Cantar del Campeador, Burgos, 1988, pag.30, el poema fue escrito en el año 1090. Se basa Casariego, siguiendo a Menendez Pidal, en el pasaje del Carmen que dice: "castrum quod adhuc Mauri uocant Almenarum!", que aparece en la estrofa XXV. Almenar cayó en poder cristiano en 1093 -aún hoy la población se sigue llamando Almenar-. En la estrofa XXV, versos 99 y 100 se dice que el Cid exige que le entreguen la plaza de Almenar. Por tanto si aquello aconteció en 1093, el Carmen Campidoctoris debe ser posterior a 1093 y no en 1090 como defiende Menendez Pidal en La España del Cid, II, Madrid, 1969, pag.878.


         Texto latino                                                               Traducción

 I                     
l         Ella gestorum possumus referre                                Podríamos cantar las gestas celebres
          Paris et Pyrri, nec non et Eneae                                de Paris y Pirro, y las de Eneas, 
          multi poetae plurimum laude                                    que ya escribieron con gran alabanza  
          que conscripsere.                                                       muchos poetas.
                                                                       II
 5       Sed paganorum quid iuuabunt acta,                          Mas ¿qué ayudarán las paganas gestas,
          dum iam uillescant uetustate multa?                         ya envejecidas por su lejanía?
          Modo canamus Roderici noua                                   Mas cantemos ya las guerras recientes
          principis bella.                                                           de nuestro héroe. 
                                                                       III
 9       Tanti uictoris nam si retexere                                    Se intentara abordar todas las gestas 
          ceperim cun(c)ta, non hec libri mille                        de vencedor tan grande, ni mil libros
          capere possent, Omero canente,                                las narrarían, si con gran esfuerzo
          sum(m)o labore.                                                        cantara Homero. 
                                                                       IV
 13     Verum et ego paruus de doctrina                              Pero yo, sabedor de escasas artes,
          quamquam aurissem e pluribus pauca                      aun loando un poco de gestas tantas,
          rithmice tamen dabo uentis uela,                              daré velas a poéticos vientos, 
          pauidus nauta.                                                           pávido nauta.
                                                                        V
 17     Eia!, letando, populi caterue,                                   ¡Con alegría oíd, oh muchedumbre
          Campidoctoris hoc carmen audite!                          del pueblo, del Campeador la gesta! 
          Magis qui eius freti estis ope,                                  Y más quienes confiáis siempre ayuda
          cuncti uenite!                                                           ¡Acudid todo! 
                                                                       VI
 21     Nobiliori de genere ortus,                                        El ha nacido de noble linaje,
          quod in Castella non est illo maius;                        que no hay en Castilla otro mayor; 
          Hispalis nouit et Iberum litus                                  supo Sevilla y la orilla del Ebro
          quis Rodericus.                                                        quien es Rodrigo. 
                                                                      VII
 25     Hoc fuit primum singulare bellum,                         Este fue su primer combate célebre,
          cum adolescens deuicit nauarrum;                          cuando adolescente venció al navarro;
          hinc Campidoctor dictus est maiorum                    por boca de los valientes se llama 
          ore uirorum.                                                            Campeador.
                                                                     VIII
 29     Iam portendebat quid esset facturus,                      Así brindaba ya qué lograría,
          comitum lite(s) nam superat(ur)s,                          pues superaría lides de condes,
          regias opes pede calcaturus                                    a pie tomaría mesnadas regias
         ense capturus.                                                         el con su espada.
                                                                       IX 
33     Quem sic dilexit Sancius, rex terre,                       Y le estimó Sancho rey de su tierra,
         iuuenem cernens adlata subire,                              viendo al joven emprender grandes gestas,
         quod principatum uelit illi prime                           puesto que quiso confiarle el mando
         cohortis dare.                                                         de sus mesnadas.
                                                                       X
 37    Illo nolente, Sancius honorem                               Se opuso el héroe, Sancho iba a darle
         dare uolebat ei meliorem,                                      un mas importante cargo en la Corte,
         nisi tam cito subiret rex mortem,                           si tan presto no llegara la muerte
         nulli parcentem.                                                     inexorable.
                                                                       XI
 41    Post cuius necem dolose peractam,                       Tras su muerte con engaño tramada,
         rex Eldefonsus obtinuit terram;                             el rey Alfonso consiguió su cetro;
         cui, quod frater uouerat, pertotam                         y le dio, cual prometiera su hermano,
         dedit Castellam.                                                     toda Castilla.
                                                                     XII
 45    Certe nec minus cepit hunc amare,                       Y con mucho más comenzó a apreciarle
         ceteris plusquam uolens exaltare,                          queriendo elevarle sobre los otros,
         donec ceperunt ei inuidere                                     hasta que comenzaron a envidiarle
         compares aule.                                                       los palaciegos.
                                                                    XIII
 49    Dicentes regi: “Domine, quid facis?                     Y decían al rey: "Señor, ¿que haces?
         Contra te ipsum malum operaris;                          contra ti mismo lanzas desventura;
         cum Rodericus sublimari sinis,                             cuando permites brillar a Rodrigo,
         displicet nobis.                                                      nos menosprecia.
                                                                      XIV
 53    Sit tibi notum: te nunquam amabit,                      Habrás de saber que nunca ha de amarte
         quod tui fratris curialis fuit,                                  porque fue palaciego de tu hermano,
         semper contra te mala cogitabit                            siempre urdirá y tramara contra ti
         et preparabit”.                                                       males aciagos.
                                                                      XV
 57    Quibus auditis susurronum dictis,                        Y prestó oídos a estas palabras
          rex Eldefonsus, tactus zelo cordis,                      de murmuradores el rey Alfonso,
          perdere timens solium honoris,                           celoso y temiendo perder el reino
          causa timoris.                                                      y sus honores.
                                                                     XVI
 61    Omnem amorem in iram conuertit,                      Todo su amor trocó en ira de pronto,
         occasiones contra eum querit,                              y maquina contra el Cid al acecho,
         obiciendo perpauca que nouit,                             lanzando lo sabido por sospechas,
         plura que nescit.                                                   cosas sin peso.
                                                                    XVII
65     Iubet e terra uirum exulare:                                 Ordena al varón salir de su tierra:
         hinc cepit ipse Mauros debellare,                        el Cid comienza a vencer a los moros,
        Ispaniarum patrias uastare,                                   arrasa reinos y urbes de España
        urbes delere.                                                         con gran saqueo.
                                                                   XVIII
 69   Fama peruenit in curiam regis                             Llega a la corte real un rumor:
        quod Campidoctor, Agarice gentis                      el Campeador con gente agarena
        obtima sumens, adhuc parat eis                           les prepara ya un mortífero cerco
        laqueum mortis.                                                   con asechanza.
                                                                    XIX
73    Nimis iratus iungit equitatus;                              Junta airado el rey sus caballerías,
        illi parat mortem nisi sit cautus,                          les prepara la muerte, si no es cauto,
        preciendo quod si foret captus,                           ordena degüellen al Cid de priesa,
        sit iugulatus.                                                        si es capturado.
                                                                     XX
77    Ad quem, Garsiam, comitem superbum,            Lanzó el dicho rey al Conde Garcia
        rex pernotatus misit debellandum;                     orgulloso de luchas contra el Cid;
        tunc Campidoctor duplicat triunfum,                 el Campeador redobla su triunfo
        retinens campum.                                               y el campo es suyo.
                                                                     XXI
 81   Hec namque pugna fuerat secunda                    Esta era la victoria segunda,
        in qua cum multis captus est Garsia;                 Garcia con muchos cayó cautivo;
       Capream uocant locum ubi castra                      Cabra fue el lugar donde su mesnada
       simul sunt capta.                                                 fue capturada.
                                                                    XXII
 85   Unde per cunctas Ispanie partes,                       Y por todos los parajes de España
        celebre nomen eius inter omnes                         su nombre es celebrado entre los reyes
        reges habetur, pariter timentes,                          y todos le temen de igual manera
        munus soluentes.                                                y le agasajan.
                                                                    XXIII
 89   Tertium quoque prelium com(m)isit,                 Entabló también tercer combate,
        quod Deus illi uincere permisit,                         que Dios le permitió ganar airoso,
        alios fugans, aliosque cepit,                               puso en fuga a unos, tomó a otros
        castra subuertit.                                                  asolandolos.
                                                                     XXIV
 93   Marchio namque comes Barchinone,                Pues al marqués, conde de Barcelona,
        cui tributa dant Madianite,                                a quien dan tributos los madianitas,
        simul cum eo Alfagib                                        tornóse aliado de Alfagib de Lerida,
        Ilerde iunctus cum hoste.                                  antes hostil.
                                                                      XXV
 97   Caesarauguste obsidebant castrum,                  El castro zaragozano asediaban,
        quod adhuc Mauri uocant Almenarum;            que llaman Almenar ahora los moros,
        quos rogat uictor sibi dari locum,                     les piden el vencedor le den plaza,
        mit(t)ere uictum.                                               den el sustento.
                                                                       XXVI
101  Cumque precanti cedere nequirent,                  No quieren ellos ceder sus ruegos
         nec transeundi facultatem darent,                    ni pasar les dejan en su camino,
         subito mandat ut sui se arment,                       manda de pronto que se armen los suyos
         cito ne tardent.                                                 sin demorarse.
                                                                      XXVII
105   Primus et ipse indutus lorica,                           El mismo Cid se vistió la loriga,
         nec meliorem homo uidit illa;                          nunca hombre alguno vio alguna mejor;
         romphea cinctus,                                              ciñó la espada que en oro forjó
         auro fabrefacta manu magistra.                        mano maestra.
                                                                     XXVIII
109   Accipit hastam mirifice factam,                       Blande su lanza muy bien construida,
          nobilis silue fraxino dolatam,                          pulida en fresno de afamado bosque,
          quam ferro forti fecerat limatam,                    y aderezó su pica y punta fina
          cuspide rectam.                                               con hierro fuerte.
                                                                      XXIX
113    Clipeum gestat brachio sinistro,                     Y porta en su brazo izquierdo un escudo,
          qui totus erat figuratus auro,                           que estaba ornado totalmente en oro,
          in quo depictus ferus                                       llevaba un dragón pintado de modo
          erat draco lucido modo.                                  maravilloso.
                                                                       XXX
117    Caput muniuit galea fulgenti                         Cubre su testa refulgente casco                        
          quam decorauit laminis argenti faber,           que ornó el armero con planchas de plata,
          et opus aptauit electri                                     y lo adornó con mezcla de oro y plata
          giro circinni.                                                   alrededor.
                                                                      XXXI
121    Equum ascendit quem trans                           Cabalga un caballo que un moro trajo      
          mare uexit barbarus quidam,                          de allende el mar y ni por mil monedas
          nec ne com(m)utauit aureis mille,                  de oro lo vende, corre mas que el viento,
         qui plus uento currit, plus ceruo sallit.            salta cual ciervo.
                                                                      XXXII
125    Talibus armis ornatus et equo,                        Cabalgando el corcel con tales armas,                  
          Paris uel Hector melioris illo                          nunca fueron superiores al Cid
          nunquam fuerunt in Troiano bello,                 Paris ni Héctor en la guerra de Troya
          sunt neque modo.                                            ni ahora los hay.
                                                                     XXXIII
129    Tunc deprecatur...............                               Entonces impreca..............

-El resto, una decena de estrofas raspadas en el manuscrito-..

No hay comentarios:

Publicar un comentario